[personal profile] in_definite
у Джона Краули есть не только ЖЖ [livejournal.com profile] crowleycrow, но и роман "The translator" с эпиграфом из Надежды Мандельштам: "Poetry is power," M[andelstam] once said to Akhmatova in Voronezh, and she bowed her head on its slender neck.

И чтоб два раза не вставать, вот это "its neck" - это "шея головы"?

Date: 2016-11-20 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Да. Логика языка именно такова. Иначе, если нек был не итс, а хер, то получится, что у неё отдельно была шея и отдельно голова.
Edited Date: 2016-11-20 10:45 am (UTC)

Date: 2016-11-20 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Ну, с моей точки зрения, так и есть. Хотя носителям, конечно, виднее.

Date: 2016-11-20 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Там есть некая система подчинённости - май хэнд хэз итс севен фингерс олл ин плейс...

Date: 2016-11-20 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Тут это кажется менее странным, т.к. фингерз - составная часть хэнда, а шея (с моей ненативной точки зрения) составной частью/принадлежностью головы не является, а, напротив, вполне независима. Как хиз хэнд ин хиз покет.

Date: 2016-11-20 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Ну вот... а в англоговорящем мире нек принадлежит к хэду, и всё тут, как тоуз принадлежат к фитам и фингеры - к хэнду.

Date: 2016-11-20 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] escaped.livejournal.com
насладилась комментами :)))

Date: 2016-11-20 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Нет, конечно. Это надо прилагательным переводить, хотя я не знаю, как это сделать с шеей. Если бы было bowed her head with its golden locks, это было бы наклонила златокудрую голову.

Date: 2016-11-20 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Перевести-то можно ("и ее голова на стройной/изящной шее склонилась в согласии" или еще как-то). Для меня неожиданностью было, что в английской картине мира шея (по крайней мере, в определенных конструкциях/контекстах) - принадлежность головы, а не самостоятельная часть тела.

Date: 2016-11-21 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Но ведь на русском тоже, взять хоть ваш пример - голова на стройной шее... связанные объекты, примерно как "редкие ресницы выпученных глаз"

Date: 2016-11-20 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Кстати, если прилагательным, то тут просится "тонкошеюю", что в контексте Мандельштама в Воронеже звучит революционно.

Date: 2016-11-20 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
интересный поворот...

Date: 2016-11-20 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] finney28.livejournal.com
«Поэзия — это власть», — сказал он в Воронеже Анне Андреевне, и она склонила длинную шею. (так у Н. Мандельштам, без головы)

Date: 2016-11-20 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Спасибо.
Page generated Jul. 26th, 2017 12:43 am
Powered by Dreamwidth Studios