Apr. 17th, 2021

Есть широко распространенная байка про то, что Рита Райт-Ковалева в переводе «Над пропастью во ржи» перевела cheeseburger как «сырник». После этого обычно либо ругают советскую школу перевода, либо защищают - дескать, откуда ей было знать.

Не поленился, проверил.

1) В The Catcher in the Rye слова cheeseburger вообще нет. Есть Swiss cheese sandwich, в переводе Райт-Ковалевой - «бутерброд с швейцарским сыром» или просто «бутерброд с сыром».

2) Cheesburger как «сырник» встречается в рассказе Zooey/«Зуи».

3) Рассказ «Зуи» переведен не Ритой Райт-Ковалевой, а ее дочерью Маргаритой Ковалевой.
Page generated Jul. 30th, 2025 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios