Трудности перевода
Jan. 2nd, 2019 03:56 pmНаткнулся на жуткий машинный перевод с русского на английский и развлекался, пытаясь восстановить исходный текст. На этом сломался:
“Mary, you one-eyed prick?”
Это из анекдота про Вовочку, так что грубость, казалось бы, оправдана, но в контексте фраза абсолютно бессмысленная. Полез в исходник. А там вот что:
"Марь Иванна, а вы Колю Одноглазого знаете?"
Ну ок, Mary - не Машенька, как я было подумал, а Марь Иванна. С одноглазым все вообще хорошо. Слово "знаете" потерялось, бывает. Но prick-то откуда? Потом, конечно, догадался.
“Mary, you one-eyed prick?”
Это из анекдота про Вовочку, так что грубость, казалось бы, оправдана, но в контексте фраза абсолютно бессмысленная. Полез в исходник. А там вот что:
"Марь Иванна, а вы Колю Одноглазого знаете?"
Ну ок, Mary - не Машенька, как я было подумал, а Марь Иванна. С одноглазым все вообще хорошо. Слово "знаете" потерялось, бывает. Но prick-то откуда? Потом, конечно, догадался.
no subject
Date: 2019-01-02 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 01:56 pm (UTC)Вопросительный знак, конечно, лишний.
no subject
Date: 2019-01-02 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 02:41 pm (UTC)На самом деле у меня создалось впечатление, что там пословный перевод с охранением порядка слов.
no subject
Date: 2019-01-02 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 07:57 pm (UTC)Кол, он, конечно кол, а таких как вы, марьванна, я и буду лечить.
no subject
Date: 2019-01-02 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-02 08:52 pm (UTC)Self-aware затрудняюсь перевести печатно :)
no subject
Date: 2019-01-02 10:36 pm (UTC)Фиг с ним, с английским, но Скайнет-то, Скайнет! :)